I am my beloved's, and his desire is toward me.
I am my beloved's, and his desire is toward me.
I am my beloved's; And his desire is toward me.
I am for my loved one, and his desire is for me.
I am my beloved's, and his desire is towards me.
I am my beloved's. His desire is toward me.
I am my beloved's, and his desire is toward me.
I am my beloved's, and his desire is toward me - It is worthy of remark that the word which we translate his desire is the very same used Genesis 3:16 : Thy desire, thy ruling appetite, תשוקתך teshukathech, shall be to thy husband, and he shall rule over thee. This was a part of the woman's curse. Now here it seems to be reversed; for the bride says, I am my beloved's, and his desire or ruling appetite and affection, תשוקתו teshukatho, is עלי ali, Upon Me. The old MS. translates this with considerable force: - "I to my leef, and to me the turnynge of him".
His desire is toward me - All his affection has me for its object. The bride proceeds to exercise her power over his loving will.
7:10 I am - This and the following verses contain the words of the bride, in answer to the bridegroom's endearing expressions delivered in the foregoing verses.