Mark 12:4

Translations

King James Version (KJV)

And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

American King James Version (AKJV)

And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

American Standard Version (ASV)

And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

Basic English Translation (BBE)

And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.

Webster's Revision

And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

World English Bible

Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

English Revised Version (ERV)

And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

Definitions for Mark 12:4

Cast - Worn-out; old; cast-off.

Clarke's Mark 12:4 Bible Commentary

At him they cast stones and wounded him in the head - Or rather, as most learned men agree, they made short work of it, εκεφαλαιωσαν. We have followed the Vulgate, illum in capite vulneraverunt, in translating the original, wounded him in the head, in which signification, I believe, the word is found in no Greek writer. Ανακεφαλαιοομαι signifies to sum up, to comprise, and is used in this sense by St. Paul, Romans 13:9. From the parable we learn that these people were determined to hear no reason, to do no justice, and to keep the possession and the produce by violence; therefore they fulfilled their purpose in the fullest and speediest manner, which seems to be what the evangelist intended to express by the word in question. Mr. Wakefield translates, They speedily sent him away; others think the meaning is, They shaved their heads and made them look ridiculously; this is much to the same purpose, but I prefer, They made short work of it. Dr. Lightfoot, De Dieu, and others, agree in the sense given above; and this will appear the more probable, if the word λιθοβολησαντες, they cast stones, be omitted, as it is by BDL, the Coptic, Vulgate, and all the Itala.